En effet Edogawa Ranpo, de son vrai nom Tarō Hirai (Edogawa Ranpo est plus ou moins la prononciation japonaise d'Edgar Allan Poe), est très fan et très inspiré par ce dernier, et ça se sent dans ses romans (j'avais déjà lu La Proie et l'ombre de lui.)
Hitomi Hirosuke est un homme d'une trentaine d'années, toujours étudiant, mais qui ne sait pas trop quoi faire de sa vie. Il écrit des romans et autres histoires pour vivre. Il est fan de Poe et son rêve est de créer un jardin, un espace harmonieux mais non naturel, comme dans "Le Domaine d'Arnheim".
Un jour, il apprend que son sosie et ancien camarade d'université, l'immensément riche Genzaburô de la famille Komoda vient de décéder d'une crise d'épilepsie. Très vite un plan machiavélique se construit dans sa tête... Sosies parfaits, Hitomi pourrait très bien remplacer Genzaburô... surtout qu'on a déjà vu des "morts" d'épilepsie revenir à la vie...
Minutieusement préparé, le plan d'Hitomi se déroule plutôt bien, et son rêve devrait bientôt devenir réalité.
Si Edgar Poe est cité, notamment pour "Le Domaine d'Arnheim" et "L'Enterrement prématuré", on sent aussi pointer les contes comme "Bérénice", "William Wilson" et "Le Chat noir".
Le début du roman est très dynamique, le rythme est rapide, la lecture fluide ; mais tout ralentit dès lors qu'on entre dans l'île panorama, la création d'Hitomi, par un tunnel sub-aquatique. Là, les descriptions sont plus longues, les détails et les particularités de l'île fort soulignés, ce qui fait que la lecture est d'autant plus "lourde", mais pas forcément désagréable.
Le personnage d'Hitomi Hirosuke s'enfonce, comme un personnage de Poe, aussi dans une certaine folie, voire plusieurs...
ha! le Japon me poursuit cette année loll
RépondreSupprimersoit du Poe version soleil levant je vais essayer de le trouver ... deja j'aime la couverture ... a voir si je me lasse pas vite du ralenti dans le livre ....
bisous
C'est l'année du Japon pour toi alors peut-être :p
RépondreSupprimerDu Poe à la japonaise, c'est curieux!
RépondreSupprimerOn pourrait même écrire : jaPOEnais ;) :p
RépondreSupprimerVoilà un panorama intéressant... Bon dimanche MAD !
RépondreSupprimerOui dommage qu'on ne le voie pas... Remarque, on l'imagine, c'est encore mieux ;)
RépondreSupprimermdrrr jaPoenaise! , il y a d'autres auteurs japonais qui aime ou cite Poe?
RépondreSupprimerlà je me suis jamais PoEsée la question :))
Eh bien sûrement, mais je ne suis pas douée en littérature japonaise, je ne connais pour l'instant qu'Edogawa Ranpo.
RépondreSupprimer:p ;)
ha! tu éveilles ma curiosité là !
RépondreSupprimer私がポーについて読み始める必要に行っていてください、彼(それ)は庭仕事をしましたか??
RépondreSupprimerMaé : Vas-y, plonge ;=
RépondreSupprimerNigloo : Alors je traduis comme suit : "Et essayez de démarrer lecture sur Pau, j'ai besoin de lui a fait jardinage ?"
J'ai bon ? :p
Ce n'est pas ce que j'avait écrit, on n'a pas du utiliser le même traducteur !!! bon, une nouvelle traduction me donne ça:
RépondreSupprimer"Est allé pour le besoin que j'ai commencé à lire de Poe et lui a-t-il fait battant dans le jardin ?"
Et j'avais du écrire:
"je vais devoir me mettre à lire Poe, il fait du jardinage?" :)
On comprend que des problèmes de traduction existent aussi dans des affaires "criminelles"!!:)
:)
RépondreSupprimerJe ne crois pas qu'il jardinait, non, mais sa femme peut-être bien un peu ;)
Ouuh ça me tenterai bien ! :D
RépondreSupprimerAlors fonce ;)
RépondreSupprimer